Skip to main content

The Importance of Slang

After almost a year of living and going to school in the US, I noticed that the hardest part about not speaking in my native language is not grammatical errors or even lack of vocabulary, but rather not understanding slang. Slang is a huge part of speaking a foreign language and it plays a key role in informal environments. Often times native speakers use it without even noticing that they use it and non-native speakers (like myself) may find themselves very confused. 

Slang is used everywhere in American culture and any other culture for that matter. I noticed it mostly here in US media; in any popular TV show, movie, song, and everyday conversation. Through my experience, without having even at least a very basic understanding of slang words and phrases, pop culture and most conversations can be very confusing and not make any sense for a non-native speaker.

Slang words, especially in many social situations, can help you express your emotions, thoughts, and feelings better rather than only using formal grammar and vocabulary which can limit the expression of extreme feelings. By using the right amount and right form of slang (not too extreme), foreigners can sound fluent and natural than if they only used proper grammar and vocabulary. 
Slang is what makes the difference between a native speaker and a fluent one. Until one learns the slang of the region, they could never convince someone they are a native. Even with knowing the slang of a language, it is even more important to be able to differentiate the slang of a particular region. I have a friend who is Cuban and we had a conversation about why the Spanish she speaks is different from Spaniard Spanish. It is because of geographical differences why Cubans speak different Spanish than Spaniards do. Coming to America, I found this to be especially true. Meeting people from different parts of the country at American, it is clear that depending on what part of the country they are from, they have different names for certain things. For example, I have learned three different names for a soda from my peers. In the United States, soda can be called, pop, soda pop and just soda!


Comments

  1. Ah, but those three different names for soda are not slang terms; they are regional differences in vocabulary. By the way, you can find lots of maps of those terms. Here's a URL for a story with a bunch of US regional language differences, including soda/pop/etc. https://www.nbcnews.com/healthmain/soda-or-pop-coo-pon-or-cyu-pon-maps-reveal-6C10225517

    (By the way, my maternal grandmother was from a small part of New England that called it "tonic")

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

My Own Personality Shifting Experience

In my research paper, I'm researching the connection between languages and personalities.  Many studies that were done in the field support the idea that bilingual people tend to have different personalities when speaking in a different language. In his article " For Three Years, I Spoke Only Hebrew to My Daughter " Scheiber is talking about his own experience with being bilingual, and how he thought that he could “pass down” the Hebrew he learned from his native Hebrew speaking Israeli mother, to his daughter.  “I am funny in English. Or at least I have my moments. Not so in Hebrew” (Scheiber, 2014) is one of the examples Scheiber gives to emphasize the differences he feels about how his personality shifts between English and Hebrew. He said that this happens as a result of him being colder, stricter, and somewhat harsher when speaking in Hebrew then in English.  As for my personal experience with personality shifting when switching a language, the thing t

One language - Two variations

When I first came to America and met American jews, I was fascinated to learn that the Hebrew they are familiar with is very different than the Hebrew I'm used to speak and hear on a daily basis from back home, which is Israel. I noticed that when talking to a jewish guy living on my dorm room floor. Even though he is fluent in Hebrew, he couldn't understand many of the words I was saying when talking to my parents over the phone in a casual conversation. He was very confused because many words sound like other words as they come from the same root, but the meaning is completely different. The reason that American jews can’t fully understand the “Israeli” Hebrew is because there are two different variations of the same language. American jews know biblical Hebrew from the bible. And that was the only form of Hebrew until the 19th century. Until the 19th century Hebrew was considered a dead language for over 3000 years (it wasn’t the first spoken language to anyone), a