Skip to main content

Kobe's Connection To Languages

On January 26, 2020, global basketball superstar Kobe Bryant died tragically at the age of 41 in a helicopter crash in Los Angeles with his 13-year-old daughter Gianna among seven other people. Kobe Bryant is considered one of the top basketball players in the NBA’s history, In his NBA career, Kobe Bryant won 5 championships with the LA Lakers, earned an NBA record 15 selections for All-NBA teams and 12 for All-Defensive teams. He has also led the league in scoring twice, won the Slam Dunk challenge and got 4 All-Star Game MVPs in 18 appearances. He won his Season MVP in 2007-08, won the Finals MVP in the next two years and the list of his achievements goes on.
News of Kobe’s death shocked the world and when his death was confirmed, social media exploded with countless fans' tributes to Kobe’s sudden death, alongside tributes from his friends, NBA current and former players, and even president Donald Trump. His impact both on and off the court was undeniable, with Kobe acting as an inspiration for boys and girls around the world. Other than his philanthropy and his character, Kobe was renowned for his on court competitive spirit and will to win. This is no better exemplified than in Kobe’s relationship to language.
Besides being completely fluent in English and Italian, Kobe learned words in Bosnian, Serbian, Spanish, and French in order to be able to trash talk his rivals and get into their heads by talking in their native language. He once swore at Jusuf Nurkic in Bosnian, trash talked Tony Parker in French, Andrea Bargnani in Italian, and sweared in Spanish towards Marc Gasol.
It’s obviously clear that he was very serious about his competitiveness if he was willing to go all the way to learn how to trash talk in 5 different languages besides English in order to get into his rivals’ heads.

Comments

Popular posts from this blog

My Own Personality Shifting Experience

In my research paper, I'm researching the connection between languages and personalities.  Many studies that were done in the field support the idea that bilingual people tend to have different personalities when speaking in a different language. In his article " For Three Years, I Spoke Only Hebrew to My Daughter " Scheiber is talking about his own experience with being bilingual, and how he thought that he could “pass down” the Hebrew he learned from his native Hebrew speaking Israeli mother, to his daughter.  “I am funny in English. Or at least I have my moments. Not so in Hebrew” (Scheiber, 2014) is one of the examples Scheiber gives to emphasize the differences he feels about how his personality shifts between English and Hebrew. He said that this happens as a result of him being colder, stricter, and somewhat harsher when speaking in Hebrew then in English.  As for my personal experience with personality shifting when switching a language, the thing t

The Importance of Slang

After almost a year of living and going to school in the US, I noticed that the hardest part about not speaking in my native language is not grammatical errors or even lack of vocabulary, but rather not understanding slang. Slang is a huge part of speaking a foreign language and it plays a key role in informal environments. Often times native speakers use it without even noticing that they use it and non-native speakers (like myself) may find themselves very confused.  Slang is used everywhere in American culture and any other culture for that matter. I noticed it mostly here in US media; in any popular TV show, movie, song, and everyday conversation. Through my experience, without having even at least a very basic understanding of slang words and phrases, pop culture and most conversations can be very confusing and not make any sense for a non-native speaker. Slang words, especially in many social situations, can help you express your emotions, thoughts, and feelings bette

One language - Two variations

When I first came to America and met American jews, I was fascinated to learn that the Hebrew they are familiar with is very different than the Hebrew I'm used to speak and hear on a daily basis from back home, which is Israel. I noticed that when talking to a jewish guy living on my dorm room floor. Even though he is fluent in Hebrew, he couldn't understand many of the words I was saying when talking to my parents over the phone in a casual conversation. He was very confused because many words sound like other words as they come from the same root, but the meaning is completely different. The reason that American jews can’t fully understand the “Israeli” Hebrew is because there are two different variations of the same language. American jews know biblical Hebrew from the bible. And that was the only form of Hebrew until the 19th century. Until the 19th century Hebrew was considered a dead language for over 3000 years (it wasn’t the first spoken language to anyone), a