Skip to main content

My Own Personality Shifting Experience

In my research paper, I'm researching the connection between languages and personalities. 
Many studies that were done in the field support the idea that bilingual people tend to have different personalities when speaking in a different language. In his article "For Three Years, I Spoke Only Hebrew to My Daughter" Scheiber is talking about his own experience with being bilingual, and how he thought that he could “pass down” the Hebrew he learned from his native Hebrew speaking Israeli mother, to his daughter. 


“I am funny in English. Or at least I have my moments. Not so in Hebrew” (Scheiber, 2014) is one of the examples Scheiber gives to emphasize the differences he feels about how his personality shifts between English and Hebrew. He said that this happens as a result of him being colder, stricter, and somewhat harsher when speaking in Hebrew then in English. 


As for my personal experience with personality shifting when switching a language, the thing that was pointed out to me several times both by native English speakers, and even by native Hebrew
speakers is that I get “heated” easier, and faster. One case I remember very clearly was from a few weeks ago when I was on my way to a meeting with my academic advisor and was talking Hebrew over the phone with my dad. I told him about a very annoying phone call I had to make to my Israeli
bank that for some reason blocked my credit card. I remember I was very angry about it and my tone of speaking was probably aggressive because as I went into my academic advisor’s office she thought we were about to have a very heated conversation due to my very visible feelings. But for me, the second that I switched the language from Hebrew to English I was instantly calm as if nothing happened. 


From time to time I talk in my sleep, and when I do that, I do it in my native language- Hebrew. I can’t recall I did that in the morning, but my roommate pointed out to me more than once that even though she can’t understand what I’m saying, it sometimes sounds like I’m having a bad dream. I feel like this is the same personality shifting phenomenon that I experienced like in the example I brought before, but in this case, I don't think that I was angry or upset, it’s just that I get more heated as a result of passion.


References:
Scheiber, N. (2014, April 22). For three years, I spoke only Hebrew to my daughter. I just
gave it up. Here's why. Retrieved from https://newrepublic.com/article/117469/why-i-stopped-speaking-my-daughter-hebrew

Comments

Popular posts from this blog

Multi Language Country

If you ever happened to scroll down the streets of my hometown Haifa, or any other city in Israel for that manner of fact, you will easily notice people speaking in different languages besides Hebrew. You will most likely hear people speaking in different languages such as Hebrew, Arabic, Russian, English, Amharic and many more. We Israelis consider this part of the “Kibbutz Galoyot” phenomenon. The biblical meaning to “Kibbutz Galoyot” is bringing jews back from exile from all over the world back to their “home” land- Israel. In the Israeli society today, it basically means that besides being “Israeli” jews, they have different backgrounds, cultures and traditions, and often languages. Growing up in this environment was very enlightening. From a very young age I was exposed to different traditions, different food and languages. Even in my own family there are several different languages spoken, and different types of food. My mom and her sisters were born and raised in Iran...

The Importance of Slang

After almost a year of living and going to school in the US, I noticed that the hardest part about not speaking in my native language is not grammatical errors or even lack of vocabulary, but rather not understanding slang. Slang is a huge part of speaking a foreign language and it plays a key role in informal environments. Often times native speakers use it without even noticing that they use it and non-native speakers (like myself) may find themselves very confused.  Slang is used everywhere in American culture and any other culture for that matter. I noticed it mostly here in US media; in any popular TV show, movie, song, and everyday conversation. Through my experience, without having even at least a very basic understanding of slang words and phrases, pop culture and most conversations can be very confusing and not make any sense for a non-native speaker. Slang words, especially in many social situations, can help you express your emotions, thoughts, and feelings b...

British English VS. American English

The English language has grown and changed over time and an example for that is the differences between the American and British English. When people think about the differences between British and American English, the first thing they think about is the accent which is the most noticeable difference. But besides accents, there are many other differences between the two.  The Brits introduced the language to the Americas when they first arrived between the 16th and 17th centuries. At that time, spelling had not yet been standardised, and it took the writing of the first dictionaries to set the standard of spellings which is now somewhat different between American and British English. Some spelling differences are: British English ence (defence, offence, licence) compared to American English -ense (defense, offense, license). British English -ell- (cancelled. Jeweller, marvellous) compared to American English -el- (canceled, jeweler, marvelous) The Americans and the Brits ha...