Skip to main content

British English VS. American English


The English language has grown and changed over time and an example for that is the differences between the American and British English. When people think about the differences between British and American English, the first thing they think about is the accent which is the most noticeable difference. But besides accents, there are many other differences between the two. 
The Brits introduced the language to the Americas when they first arrived between the 16th and 17th centuries. At that time, spelling had not yet been standardised, and it took the writing of the first dictionaries to set the standard of spellings which is now somewhat different between American and British English. Some spelling differences are: British English ence (defence, offence, licence) compared to American English -ense (defense, offense, license). British English -ell- (cancelled. Jeweller, marvellous) compared to American English -el- (canceled, jeweler, marvelous)
The Americans and the Brits have some words that vary from each other. American and British English have evolved differently considering cultural influences that have affected each in a different way, and the way they borrowed words from different languages. Common examples include food- coriander (British, derived from French) and cilantro (American, derived from Spanish), and aubergine (British, derived from Arabic) and eggplant (American, so called because it looks like a purple egg). 
While there may be certain differences between American and British English, Americans and Brits can communicate with each other without too much difficulty, and accidentally using one instead of the other will not automatically lead to miscommunication. 
It is natural that native speakers from two opposite continents will not have trouble understanding each other, but there is an issue for foreigners, who might confuse and misunderstand the two.


Comments

Popular posts from this blog

Are some languages harder to learn than others?

Being an SIS major, I have to take classes in a foreign language of my choice. While considering which language I should study, one of my main considerations was what language should I take and if it would be a hard language to learn. Every new language is hard to learn for different reasons but is it actually true that some languages are harder to learn than others? The answer to this question depends on many variables and it is something that each person experiences differently. One of those variables is one's native language or any other language they already speak. The language/languages you were surrounded by while growing up is a big factor in how you learn other languages. Languages that share similar characteristics to one's native language or other spoken languages will be easier to learn, while languages that have very little in common if at all will be harder to learn. Some of the similarities can be the same/similar alphabet, similar vocabulary (I had to learn Ara...

Multi Language Country

If you ever happened to scroll down the streets of my hometown Haifa, or any other city in Israel for that manner of fact, you will easily notice people speaking in different languages besides Hebrew. You will most likely hear people speaking in different languages such as Hebrew, Arabic, Russian, English, Amharic and many more. We Israelis consider this part of the “Kibbutz Galoyot” phenomenon. The biblical meaning to “Kibbutz Galoyot” is bringing jews back from exile from all over the world back to their “home” land- Israel. In the Israeli society today, it basically means that besides being “Israeli” jews, they have different backgrounds, cultures and traditions, and often languages. Growing up in this environment was very enlightening. From a very young age I was exposed to different traditions, different food and languages. Even in my own family there are several different languages spoken, and different types of food. My mom and her sisters were born and raised in Iran...

My Own Personality Shifting Experience

In my research paper, I'm researching the connection between languages and personalities.  Many studies that were done in the field support the idea that bilingual people tend to have different personalities when speaking in a different language. In his article " For Three Years, I Spoke Only Hebrew to My Daughter " Scheiber is talking about his own experience with being bilingual, and how he thought that he could “pass down” the Hebrew he learned from his native Hebrew speaking Israeli mother, to his daughter.  “I am funny in English. Or at least I have my moments. Not so in Hebrew” (Scheiber, 2014) is one of the examples Scheiber gives to emphasize the differences he feels about how his personality shifts between English and Hebrew. He said that this happens as a result of him being colder, stricter, and somewhat harsher when speaking in Hebrew then in English.  As for my personal experience with personality shifting when switching a language, the thing t...